Recherche avancéeRecherche tout champNouvelle recherche Page d'accueil  

   
Titre :
Compositeur(s) et-ou auteur(s) :
Interprète(s) :
Genre :
Année d'enregistrement :
Instruments :
Marque de fabrique, label :
Format :
   
Retour au tableau des résultats

4558 résultats trouvés

Précédent 1 12 51 101 151 201 251 301 351 401 451 501 551 601 651 701 751 801 851 901 951 1001 1051 1101 1151 1201 1251 1301 1351 1401 1451 1501 1551 1601 1651 1701 1751 1801 1851 1901 1951 2001 2051 2101 2151 2201 2251 2301 2351 2401 2451 2501 2551 2601 2651 2701 2751 2801 2851 2901 2951 3001 3051 3101 3151 3201 3251 3301 3351 3401 3451 3501 3551 3601 3651 3701 3751 3801 3851 3901 3951 4001 4051 4101 4151 4201 4251 4301 4351 4401 4451 4501 4551 4558 Suite droite

 
Titre :Wie reimt sich das zusamm'n?
Interprète(s) :Anonyme(s) ou interprète(s) non identifié(s)
Genre :Café-concert
Fichier audio :
Photo(s) :
PhotoPhoto
Support d'enregistrement :Cylindre
Format :Standard (enregistrement acoustique)
Vitesse (tours/minute) :144
Matériel employé au transfert :Archéophone, pointe Edison APS sur Ortofon, Elberg MD12 : courbe flat, Denon DN500R
Date du transfert :11-05-2023
Commentaires :Texte du contenu ci-dessous. Collection Musée de l'aventure du son, Saint-Fargeau (Yonne)
Texte du contenu :Wie reimt sich das zusamm'n? [="Comment ça rime ?"]

De cette chanson viennoise, un couplet que je comprends de bout en bout, le second :

Nonnen, Rothschild, und ich : Wie reimt sich das zusamm'n ?
Die Nonnen tan viel dulden,
Der Rothschild chapeau viel Gulden,
Und ich, ich hab viel... schöne Lieder [la rime attendue serait "Schulden"]
Alors reimt sich das zusamm'n !

Traduction grossière :

Nonnes, Rothschild et moi-même - comment cela rime-t-il ensemble ?
Les nonnes ont beaucoup à endurer,
Rothschild a beaucoup de dollars,
Et moi, j'ai plein de... belles chansons [la rime attendue serait "dettes"]
C'est comme ça que ça rime ensemble !
[...]

[...] la structure des couplets est comme suit : Trois mots apparemment sans rapport sont énoncés, avec la question "Comment cela rime-t-il ?" (le titre est aussi un idiome allemand pour "Comment cela s'emboîte-t-il?" ou "Qu'est-ce que tout cela a en commun?"). La solution de l'énigme est trois lignes de rimes, chacune des rimes d'une manière amusante ou absurde associée aux trois termes originaux. Parfois, la troisième rime que tout le monde s'attend à ce qu'elle soit grivoise ou embarrassante n'est pas chantée, mais remplacée par quelque chose d'inoffensif mais qui ne rime pas. Cette structure de chanson est très ancienne en Allemagne, remontant au moins au début du 19e siècle, mais les couplets réels sont généralement composés sur place par l'interprète, et je ne peux pas les retrouver sur ce cylindre. Pas dans un premier catalogue de disques autant que je sache, très probablement un enregistrement privé. [...]

[...]
ta petite chanson viennoise est encore chantée :
https://www.youtube.com/watch?v=pg4ohcNrVUY
[...]

[traduction d'après des notes de Christian Zwarg]


- - -


[...]
One verse I understand head-to-tail is the second:

Nonnen, Rothschild, und ich: Wie reimt sich das zusamm'n?
Die Nonnen tan viel dulden,
Der Rothschild hat viel Gulden,
Und ich, ich hab viel... schöne Lieder (one expects "Schulden")
So reimt sich das zusamm'n!

Rough translation:

Nuns, Rothschild, and myself - how does that rhyme together?
Nuns have much to endure,
Rothschild has many dollars,
And I, I have many... beautiful songs (the expected rhyme would be "debts")
That's how it rhymes together!
[...]

[...] the pattern of the verses as follows: Three seemingly unrelated words are stated, with the question "How does this rhyme?" (the title is also a German idiom for "How does this fit together?" or "What has all this in common?"). The solution of the riddle is three rhyming lines, each of the rhymes in some funny or absurd way associated with the three original terms. Occasionally, the third rhyme that everyone expects to be smutty or embarassing is not sung, but replaced by something harmless but non-rhyming. This song structure is very old in Germany, dating back at least to the early 19th century, but the actual verses are usually made up on the spot by the performer, and I cannot trace those on your cylinder. Not in any early record catalog AFAIK, most probably a private recording. [...]

[...]
your little Viennese song is still sung:
https://www.youtube.com/watch?v=pg4ohcNrVUY
[...]

[from notes by Christian Zwarg]


Aucun autre transfert audio du même document, aucune face associée

Permalien : http://www.phonobase.org/15559.html

  Recherche avancéeRecherche tout champNouvelle recherche Page d'accueil